Палеобалканистика и старобългаристика

Елемент

Заглавие

Палеобалканистика и старобългаристика

Езикова група

Кирилица; Латиница

Език на изданието

бълг.; нем.

Код на изданието

Автор

Редактор или друго лице с авторска отговорност

Местоиздаване, Издателство

В. Търново

Година на издаване

1995

Страници

с. 111-134; с. 17-25.; с. 193-200.; с. 27-33.; с. 35-42.; с. 43-78; с. 7-9.

Описание на серията

ISBN

954-524-121-7

Систематичен код

1.2.2.; 3.3.3.; 4.3.4.1.; 4.3.4.2.; 5.4.1.; 5.4.2.; 5.5.1.3.1.1.; 5.5.1.3.1.2.; 6.1.; 6.2.

Годишнина

Съставител

Географски понятия

Мурфатлар

Сигнатура

НБКМ / 603579

Име на изданието

Забележки

Bibliogr., p. 124-127; Библиогр. с. 199-200; Рез. на фр. ез; Библиогр. с. 40-41; Рез. на фр. ез; Библиогр., с. 25; Рез. на фр. ез; Библиогр., с. 32-33; Рез. на фр. ез; Библиогр., с. 75-78; Рез. на фр. ез

Анотации

<Кирилски> и <глаголически> <надписи> от IX-X в., открити в <скалните църкви>чки край с. Мурфатлар, Сев. Добруджа.; Изследвано е отношението на <старобългарския превод> от IX в. на Първа <Книга Царства> към гръцкия текст на тази <библейска книга>. Изводът е, че <славянският превод> не следва буквално нито една от известните ни <гръцки редакции> на Царства.; Предмет на изследването са съставът и езиковите особености на <Архивския Шестоднев> (краткия <Шестоднев> от <Архивския хронограф> от XV в., съхраняван в РГАДА) като материал за проучване на старобългарската <превод>аческа практика. Като структура той е компилация от откъси, заети от различни по вид и произход съчинения. Съпоставителният анализ между самите стихове от Архивския Шестоднев, цитати от <Книгата Битие>, показва, че по езикова характеристика те в по-голямата си част се свързват с особеностите на коригирания Кирилов превод на <Паримейника>, отразен в Лобковския от 1294-1320 г. и сродните с него паримейници. Съпоставката между Архивския Шестоднев и Шестоднева на Йоан Екзарх разкрива, че като структура, текстова идентичност и последователност на съдържанието двата Шестоднева са сходни само при третото слово. В хода на изследването архетипът на Архивския хронограф се свързва с дейността на <Плисковско-Преславското книжовно средище>.; Проучването се основава на съпоставката на откъсите от <слова>та на Григорий Богослов в <Светославовия изборник от 1073 г.> със съответния им текст в цялостния превод на словата в ръкописи, представляващи съществуващите <славянски преводи> на съчиненията на Григорий Богослов.; Проученият лексикален материал е извлечен от <похвални>те и <поучителни>те слова на Климент Охридски, поместени в: Климент Охридски. Събрани съчинения. Т. 1. София, 1970.; Текстологичен анализ на три новооткрити преписа на Посланието в славянски <четвероевангелия>: от края на XIV в. (РГАДА); от началото на XV в. (РГБ) - най-пълен, поради което текстът му е публикуван; от втората половина на XV в. (РГБ). Лексикалните и граматичните разночетения са представени по общо шест преписа. Целта на публикацията е да се постави началото на обсъждане на въпроса за текстовата история на <Евсевиевото послание до Карпиан> в <славянски превод>, като се изтъкне необходимостта да се издирят, публикуват и всестранно проучат съхранените негови преписи.

Рецензия

uri

Илюстрации

с ил.; с табл.
Kazimir Popkonstantinov; Velitschka Konstantinova; Анчо Калоянов; Димитър Дунков; Екатерина Дограмаджиева; Мария Спасова; Мария Тихова; Пенка Ковачева

описание на тома

Предметна рубрика

Басарабски (Мурфатларски) надписи от първата половина на X в; Византия - славяните и Кирило-Методиевото дело; Евангелие - Четириевангелие; Книги Царства - Преводи; Надпис в пещерна църква край с. Мурфатлар (с. Басараб), Северна Добруджа; Хронограф - Архивски

Колекции

„Палеобалканистика и старобългаристика“. В. Търново, 1995, В. Търново, 1995, Кирилометодикон - хранилище за дигитални ресурси, accessed 22 септември 2024 г., https://repo.kmnc.bg/s/kmnc/item/40645