Старобългарският превод на Стария Завет The Old Bulgarian translation of the Old Testament

Елемент

Заглавие

Старобългарският превод на Стария Завет The Old Bulgarian translation of the Old Testament

Езикова група

Кирилица

Език на изданието

бълг.

Код на изданието

Автор

Редактор или друго лице с авторска отговорност

Под общата ред. и с въведение от Светлина Николова

Местоиздаване, Издателство

София БАН. КМНЦ

Година на издаване

1998

Страници

Описание на серията

ISBN

Систематичен код

3.4.3; 5.2.1.5.1

Годишнина

Съставител

Географски понятия

Москва; Санкт Петербург

Сигнатура

КМНЦ

Име на изданието

Забележки

Анотации

Книгата е замислена като поредица от научни издания на българските средновековни <небогослужебни текстове> на <Стария Завет>.

Рецензия

Розалин Костов Влог в европейската съкровищница България прес III 15 юни-15 юли 1999 6 (20) с. 4 НБКМ / В 8884; Татяна Славова Старобългарският превод на книгите от Стария Завет - едно ново начало Palaeobulgarica XXIV 2000 1 с. 112-116 0204-4021 НБКМ / А 17411; КМНЦ

uri

Илюстрации

описание на тома

Т. 1 Книга на Дванадесетте пророци с тълкования Румяна Златанова; Въвед. Светлина Николова 1998 XXXVII, 612 с., 12 с. : сн. 954-9787-01-Х Във въведението към замислената научна поредица от издания, публикувано в настоящия първи том под заглавие "Проблемът за издаването на небогослужебните български средновековни текстове на Стария Завет" (с. IX-XXXVII), Светлина Николова изяснява критериите, въз основа на които би следвало да се осъществи изборът кои старозаветни текстове ще бъдат публикувани и как ще бъдат издадени. Според авторката на настоящия етап от развитие на <библейската текстология> най-доброто решение е да се подготвят издания от <дипломатически тип>, а в по-далечно бъдеще да се пристъпи към <критически издания> на старозаветните текстове. Текстът на съхранения ранен среднобългарски кодекс от XIV в. - F. I. 461, Руската национална библиотека в Санкт Петербург - е представителен за среднобългарската традиция и ще бъде използван като основен в дипломатическото издание. Началото на научната поредица "<Старобългарският превод на Стария Завет>" е трудът на Румяна Златанова. "<Книга на Дванадесетте пророци с тълкования>" е научно изследване на старобългарския превод на Книгата на Дванадесетте пророци, в което е приложен комплексен метод на работа - от гледна точка на езика и текстологията, кодикологията и палеографията. Том първи се състои от: увод, издание на текста, гръцко-български <речник-индекс>, списък на имената с гръцко съответствие, показалец на словоформите в ръкопис F. I. 461, обратен словник, резюме на бълг., нем. и англ. ез. В увода старозаветната книга се разглежда в нейните три версии - паримейна, пълна и тълковна. <Паримейната версия> е представена, като на текстологично изследване е подложена <Книгата на пророк Иона>, единствено измежду всички други включена още от Кирил в състава на <Паримейника> в пълния й обем. Потвърждава се известното в науката становище за единен първоначален превод, съхранен и в най-ранните славянски паримейници, и в <бревиарите>. Въз основа на привлечените <хърватски глаголически бревиари> и <мисали> е извършено количествено сравнение на структурата на текста по гръцка (респ. по латинска) основа. Установява се, че четивата, преведени от гръцки образци, в които може да се търси кириловско или <кирило-методиевско наследство>, съставляват 41 от пълния състав на Книгата на Дванадесетте пророци. Р. Златанова обобщава, че сведението на Методиевия житиеписец за цялостен негов <превод на Библията> не се потвърждава, и отбелязва, че преведените от гръцки хърватски глаголически апографи само частично изясняват въпроса за първоначалния <Методиев превод> на Книгата на Дванадесетте пророци. Третата версия на Книгата на малките пророци - <пълна с тълкования> - Р. Златанова представя с осем славянски ръкописа от XIV-XVIII в. Отчитайки предходните научни изследвания върху славянските преводи на <Библията>, и най-вече тези на Н. Туницки, авторката също отнася старобългарската версия на Книгата на Дванадесетте пророци с тълкования към времето на цар Симеон. Двата среднобългарски апографа - <F. I. 461 от Руската национална библиотека в Санкт Петербург (XIV в.)> и <ь 507 от сбирката на П. Щукин в Държавния исторически музей в Москва (1475 г.)>, - представители на третата версия от времето на цар Симеон, са обект на детайлно проучване - кодикологично и палеографско, графемен анализ, описание на писмото, украсата и правописа. Книгата на Дванадесетте пророци е обнародвана по текста на посочените два среднобългарски преписа: апографът от XIV в. като основен, а апографът от 1475 г. - под формата на <разночетения> в критическия апарат.

Предметна рубрика

Книга на Дванадесетте пророци - издания; Книга на Дванадесетте пророци - преводи; Книга на пророк Иона - текстология; Преводи на Кирил и Методий - Пророчески книги; Преславска редакция на Кирило-Методиевите преводи; Старобългарски превод на Библията - издания

Колекции

„Старобългарският превод на Стария Завет The Old Bulgarian Translation of the Old Testament“. София БАН. КМНЦ, 1998, София БАН. КМНЦ, 1998, Кирилометодикон - хранилище за дигитални ресурси, accessed 30 септември 2024 г., https://repo.kmnc.bg/s/kmnc/item/40487